Nés le même jour de la même mère, fauchés le même jour par la même bombe
Geboren op dezelfde dag van dezelfde moeder, gesneuveld op dezefde dag onder dezelfde bom


 

Prisonnier de guerre à Harderwijk (NL), Urbain DEMEY tient sa correspondance en esperanto - Oorlogsgevangene in Harderwijk (NL), Urbain DEMEY schrijft zijn brieven in het esperanto

Peu avant la guerre, Urbain DEMEY avait créé à Courtrai un groupe d'esperanto Ĉiam Antaŭen (Steeds Voorwaarts). Avec quelques autres pratiquants de cette langue, il organisa des cours d'esperanto dans les camps d'internement de Zeist et Harderwijk.
Urbain DEMEY had kort voor de oorlog in Kortrijk een Esperantogroep Ĉiam Antaŭen (Steeds Voorwaarts) opgericht. Samen met andere Esperantosprekers organiseerde hij in de interneringskampen van Zeist en Harderwijk Esperantocursussen.
 


Source - Bron: Site "Esperanto Kortrijk"

 

Une bière pour deux héros de la guerre 1914-1918 - Een bier voor twee helden van W.O. I

Les noms du batelier Hendrik GEERAERT de Nieuport et de l'éclusier Karel COGGE de Furnes sont indissociablement liés à la mise sous eau de la plaine de l'Yser en 1914. Le concept de ces deux nouvelles bières (blonde pour la Hendrik GEERAERT, brune pour la Karel COGGE) s'inscrit dans le cadre des cérémonies commémoratives du centenaire de la Première Guerre Mondiale. L'initiative en revient à Bert GUNST, échevin du tourisme à Nieuport.
De Nieuwpoortse schipper Hendrik GEERAERT en Karel COGGE uit Veurne worden beiden gelinkt aan de onderwaterzetting in 1914. Het concept van deze twee bieren (blonde voor Hendrik GEERAERT, bruin voor Karel COGGE) kadert in de herdenking van WO I. Initiatiefnemer is Bert GUNST, schepen van Toerisme in Nieuwpoort.
 


 

 

Ennemis dans la vie, unis dans la mort - In leven vijand, in de dood verenigd 





Tombe d'un soldat allemand et d'un soldat belge à Leke. Ils sont tout deux tombés le 18 octobre 1914 lors de la retraite de l'armée belge derrière l'Yser. La photo a été prise le long de la voie de chemin de fer à hauteur du Lappersfort. Cette tombe a disparu en octobre 1916. Ce mois-là, tous les soldats tombés sur le territoire de Leke ont été transférés dans une fosse commune dans le cimetière communal.
Het graf van een Duitse en een Belgische soldaat te Leke. Ze sneuvelden op 18 oktober 1914 tijdens de terugtrekking van het Belgisch leger achter de Ijzer. De foto werd genomen langs de spoorweg ter hoogte van het Lappersfort. In oktober 1916 verdween dit graf. Tijdens die maand worden alle gesneuvelden op het grondgebied Leke namelijk overgebracht naar een massagraf op het gemeentelijk kerkhof.
Source - Bron [220]

 

Un seul patronyme pour 17 victimes - Alléén maar één familienaam voor 17 slachtoffers 

Dans le hameau corse de Chera (commune de Sotta), on trouve 17 noms sur le monument aux morts. Ces 17 personnes portent toutes le même patronyme: CULIOLI !
In het Korsische gehucht Chera (gemeente Sotta) staan 17 namen gebeiteld op het oorlogsmonument. Deze 17 mensen dragen dezelfde familienaam: CULIOLI !


Document trouvé sur le forum de discussion "Pages 14-18 - Forum"

 

Un soldat allemand comme cible d'un jeu d'adresse - Een Duitse soldaat als schietschijf voor een behendigheidsspel 

Ce buste en bois d'un soldat allemand servait de cible pour un jeu d'adresse dans un café de Jemappes (Hainaut)
Dit houten beeld van een Duitse soldaat diende als schietschijf voor een behendigheidsspel in een café van Jemappes (Henegouw)


Exposition 1914-1918 dans l'ancienne maison communale de Jemappes, HT, BE (Août 2014)
Tentoonstelling 1914-1918 in het oud-gemeentehuis van Jemappes, HT, BE (Augustus 2014)

 

Tombes insolites - Rare graven









Source: Hebdomadaire "Le Miroir", Paris, 1915 - Bron: Weekblad "Le Miroir", Pariis, 1915
Documents aimablement transmis par Christian LETENRE, Conservateur du Musée virtuel 1914-1918
Documenten gekregen van Christian LETENRE, Conservator van het Virtuele Museum 1914-1918

Tombe libre ! ! !   Vrij graf ! ! !  



Source - Bron: Site "Mo(t)saïques2"
 

Noms des victimes de guerre gravés sur la cloche de l'église - Namen van gesneuvelden gebeiteld op de kerkklok 

Dans la commune de Saint-Perdon dans les Landes (France), les noms des victimes de guerre sont gravés sur le bourdon de l'église (entretien par téléphone entre Marie-Hélène CINGAL et le maire de Saint-Perdon).
In het dorpje Saint-Perdon (Landes, Frankrijk) zijn de namen van de gesneuvelden gebeiteld op de kerkklok (telefoongesprek tussen Marie-Hélène CINGAL en de burgemeester van Saint-Perdon).
 

Un nourrisson trouvé par les soldats français - Zuigeling gevonden door Franse soldaten 

En 1914, les soldats français trouvèrent un nourrisson dans les bois de Gozée. Elle reçut son prénom de la reine Elisabeth et son nom de famille de l'endroit où elle fut trouvée par les soldats français.
In 1914 vonden Franse soldaten een zuigeling in het bos van Gozée. Zij kreeg haar voornaam van Koningin Elisabeth en zijn familienaam van de plaats waar de Franse soldaten haar hebben gevonden.
 







Source: Site enaos.net
 

 

À Hoves, deux tombes pour le même résistant - In Hoves zijn er twee graven voor dezelfde gesneuvelde

Karl LONDRATIW était un résistant de nationaliré russe. Il est tombé en septembre 1944 et a été inhumé dans le cimetière communal de Hoves, HT, BE. En 1999, le syndicat d'initiative de Silly a restauré sa tombe à l'identique, tandis qu'en 2000, l'ambassade de Russie faisait placer une nouvelle tombe. Si bien qu'on trouve à Hoves deux tombes pour la même victime. Cliquer ici pour voir des photos des deux tombes.
Karl LONDRATIW was een Russisch weerstandslid. Hij sneuvelde in september 1944 en was begraven op de gemeentelijke begraafplaats van Hoves, HT, BE. In 1999 heeft de dienst toerisme van Silly het graf gerenoveerd en in 2000 liet de ambassade van Rusland een nieuw graf oprichten voor dezelfde persoon. Dus zijn er in Hoves twee graven voor dezelfde gesneuvelde. Klik hier voor foto's van de twee graven.

 

Un soldat se recueillant sur sa propre tombe - Soldaat staande aan zijn eigen graf :

En raison d’une méprise à l’hôpital, Denis STROOBANTS a été déclaré mort et enterré, alors qu’il était bien vivant. On ignore toujours qui repose dans son cercueil.
Ten gevolge van een vergissing in het hospitaal werd Denis STROOBANTS dood vermeld en begraven; toch was hij wel levend ! Men weet nog altijd niet wie dan wel in het graf zou liggen.



Denis STROOBANTS se recueille sur sa tombe - Denis STROOBANTS aan zijn eigen graf

 

Une histoire similaire...  - Een gelijkaardig verhaal:

Une histoire similaire qui concerne Emiel BUTTIENS.
Een gelijkaardig verhaal voor Emiel BUTTIENS.



Cliquer sur la photo pour l'article complet - Klik op de foto voor het volledig artikel
Source - Bron: Het Belang van Limburg (21 janvier 1975 - 21 januari 1975)

 

Un monument aux morts dans un musée - Een dodenmonument in een museum

Le monument aux morts de Tilleur, LG, BE se trouve à présent au musée de la pierre de Sprimont, LG, BE. Pourquoi ? Je l'ignore !.
Het dodenmonument van Tilleur, LG, BE ligt nu in het steenmuseum te Sprimont, LG, BE. Waarom ? Weet ik niet !

 

 BRUGHMANS Alfons

Son nom figure sur un monument aux morts de Flandre (Lauw (Lowaige), LI, BE) et sur un monument aux morts de Wallonie (Otrange (Wouteringen), LG, BE).
Zijn naam staat op een gedenkteken in Vlaanderen (Lauw (Lowaige), LI, BE) en op een gedenkteken in Wallonië (Otrange (Wouteringen), LG, BE).

 

Problèmes dans les bordels avec les tirailleurs sénégalais - Probleme met de Senegalese tirailleurs in de hoerenboel

Dans le document ci-dessous, il est demandé aux tirailleurs sénégalais qui se rendent au bordel d'être plus "expéditifs" dans leurs ébats.
In deze document wordt aan de Senegalese tirailleurs gevraagd in de hoerenboel "vlugger" te werken.

 

Monument de Bertrée (LG, BE) – Gedenkteken van Bertrée(LG, BE)

Une des inscriptions sur le monument aux morts est en wallon (Nos estans chal pace qui nos estis la = Nous sommes ici parce que nous sommes allés là-bas).
Één van de opschrijvingen op het monument is in Waals dialect (Nos estans chal pace qui nos estis la = Wij zijn hier want we zijn daar geweest).

 

DEVROE ou/of DEVROU Gustaaf Frans

Né le vendredi 23 septembre 1892 à Uitkerke, WV, BE, il est mort le jour de son anniversaire (dimanche 23 septembre 1917) à Wulveringem, WV, BE.
Geboren op vrijdag 23 september 1892 te Uitkerke, WV, BE , hij stierf op zijn verjaardag (zondag 23 september 1917) te Wulveringem, WV, BE.

 

Le plus gros soldat belge en 1914-1918  (123 kg) - Dikste Belgische soldaat in 1914-1918 (123 kg)


 

 

Monument de Sombreffe (NA, BE) - Gedenkteken van Sombreffe (NA, BE)

En 1926, Sombreffe inaugure son monument au morts de 1914 - 1918. La statue, un soldat de 1914 - 1918, dirige son arme vers... la France ! En 1970, le monument est transféré et la statue regarde à présent vers l'est.
In 1926 onthult Sombreffe zijn dodenmonument 1914 – 1918. Het standbeeld, een soldaat van 1914 – 1918, richt zijn geweer op naar… Frankrijk ! in 1970, werd het monument verplaatst en de soldaat richt nu zijn geweer naar het oosten. 

 

Monument du Roi ALBERT à Nieuport - Monument van Koning ALBERT te Nieuwpoort

Le cheval du Roi a le postérieur tourné vers l’Allemagne (Source [38]).
Het paard van Koning ALBERT staat gericht met zijn achterste naar Duitsland (Bron [38]).

 

Belgian Soldiers' Tobacco Fund




 

 

Monument de Les Bulles (LU, BE) - Gedenkteken te Les Bulles (LU, BE)

Monument à la mémoire d’un soldat français tombé en Belgique. Sur la face avant inscription en mémoire de ce soldat français, Jean DE CRÉPY et sur la face arrière inscription en souvenir de son cheval, Capelle.
Gedenkteken voor een Franse soldaat gesneuveld in België. Op de voorkant herinnering aan deze Franse soldaat, Jean DE CRÉPY, op de achterkant herinnering aan zijn paard Capelle. 

 

Fait prisonnier à l’hôpital – Krijgsgevangen genomen in het hospitaal

Le capitaine Henri LUTASTER, blessé lors de la défense de Namur, fut capturé par l’ennemi à l’hôpital de cette ville et envoyé en Allemagne où il succomba à ses blessures et aux privations endurées le 26 janvier 1919 (Source [16]).
Kapitein Hendrik LUTASTER, gewond bij de verdediging van Namen, werd in het hospitaal dezer stad krijgsgevangen genomen en naar Duitschland gestuurd ; bezweek tengevolge dezer verwonding en der ontberingen, den 26 januari 1919 (Bron [16]).



Capitaine LUTASTER (Source [16]) – Kapitein LUTASTER(Bron [16])

 

 Inhumé au milieu de la chaussée – In het midden van de straat begraven

Le soldat DAULINE Daphne Cyrille a été tué à Dendermonde (Termonde) le 4 septembre 1914. Son corps a été enterré là où il est mort, à savoir sous les pavés de la Nieuwstraat (voir photo ci-dessous).
Soldaat DAULINE Daphne Cyrille, sneuvelde te Dendermonde op 4 september 1914. Zijn lichaam werd ter plaatse onder de straatstenen begraven aan de toenmalige Nieuwstraat (zie foto).



Source
/ Bron : Patrick DE WOLF, Dendermonde

 

Maquette d'un monument aux morts – Schaalmodel van een gedenkteken

• Un maquettiste français a réalisé une maquette d'un monument commémoratif situé dans son village, Giey-sur-Aujon, Haute-Marne, France. Jugez vous-même du résultat
Een Franse maquettist heeft een schaalmodel gebouwd van een gedenkteken in zijn dorp, Giey-sur-Aujon, Haute-Marne, Frankrijk. Oordeelt u zelf !



Le "véritable" monument - Het "echte" gedenkteken

 

La maquette - Schaalmodel
Plus de photos et d'informations - Meer foto's en info

Divers - Verschillend




Photo trouvée sur le site "Hippotese, Le Cheval de Travail"
Foto gevonden op de site "Hippotese, Le Cheval de Travail"



Document aimablement transmis par Luc LOCHTMANS
Document gekregen van Luc LOCHTMANS
 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

Insolite
Aspects insolites en rapport avec la guerre

Merkwaardig
Merkwaardige dingen in verband met de oorlog